Text book || Unit Ten: Lifestyle || Lesson 3 Food and Culture|| Textbook page 181, 182, 183 & 184|| English first paper || Bangla meaning, line by line Bangla meaning, text questions and solution , short questions and summary ||









Text book || Unit Ten: Lifestyle || Lesson 3 Food and Culture|| Textbook page  181, 182, 183 & 184|| English first paper || Bangla meaning, line by line Bangla meaning, text questions and solution , short questions and summary ||







Lesson 3 Food and Culture

A. Read the following excerpt from Syed Mujtaba Ali's travelogue. Work with a partner and discuss the following questions:

1. What is your favourite dish?

2. How is the dish prepared? Give a recipe for preparing the dish.

3. Why do you like this particular dish?



Answer Question A

1. What is your favourite dish?
My favourite dish is chicken biryani.

2. How is the dish prepared? Give a recipe for preparing the dish.

Recipe for Chicken Biryani:

Ingredients:

  • 500g chicken (cut into pieces)

  • 2 cups basmati rice

  • 2 onions (sliced)

  • 1 tablespoon ginger-garlic paste

  • ½ cup yogurt

  • 1 teaspoon turmeric powder

  • 1 teaspoon red chili powder

  • 1 teaspoon garam masala

  • Salt to taste

  • ½ cup cooking oil

  • A few cloves, cardamoms, bay leaves

  • Fresh coriander and mint leaves

  • 3 cups water

Steps:

  1. Wash the rice and soak it for 30 minutes.

  2. Heat oil in a pan and fry the onions until golden brown. Remove half of them for garnishing.

  3. Add ginger-garlic paste to the remaining onions and stir.

  4. Add the chicken pieces, turmeric, chili powder, salt, and yogurt. Cook until the chicken is tender.

  5. In another pot, boil water with salt, cloves, cardamoms, and bay leaves. Add the soaked rice and cook it until 70% done.

  6. In a large pot, layer rice and chicken alternately. Sprinkle fried onions, mint, and coriander leaves on top.

  7. Cover tightly and cook on low heat (dum) for 20 minutes.

  8. Serve hot with salad or raita.

3. Why do you like this particular dish?
I like chicken biryani because of its rich flavor, aroma, and the perfect combination of spices, rice, and chicken. It is also a special dish often served during festivals and celebrations, which makes it feel festive and delicious.






Syed Mujtaba Ali, was an acclaimed Bengali author, academic and linguist. He was a travel enthusiast and his travelogues are regarded as precious gems in our Bangla literature. At some point of time between the two World Wars, Syed Mujtaba Ali set out on a ship from India on a journey to Europe. Leaving Sri Lanka behind, he sailed across the Arabian Sea, then along the coast of Africa, before reaching the Suez Port. Syed Mujtaba Ali's time in Egypt was punctuated by a number of funny anecdotes, both about the people and the pyramids. The following excerpt is from Syed Mujtaba Ali's travelogue, Tales of a Voyager (Jolay Dangay) where he gives a charming and insightful description of

Egyptian food and language. Nazes Afroz translated the following excerpt.

Our Bengali meals consist of five flavours of food bitter, savoury, hot, sour sides and desserts. The English eat only sweet and savoury preparations. They cannot stomach the hot stuff, and even less the sour. And possibly never even know that bitters could be consumed. Hence English cuisine seems bland and tasteless to us. But the English can bake good cake-pastry-pudding, something they learned from the Italians. In my opinion, our sandesh and rasogolla are such delicacies that there is no reason to go bananas over those desserts.

Egyptian cuisine is a close cousin of Indian food of the Mughlai variety. I might not be able to prove the theory but after tasting food in many countries, it is my firm belief that imitating the Taj Mahal of cooking, that the Mughals perfected after coming to India (one should not forget that they could not master it in their own land as the Indian spices were unavailable in their motherland of Turkestan), the people in Afghanistan, Iran, the Arab land, Egypt, even Spain, have been trying to build their own little Taj of cuisine. The reach of this gastronomy has spread to East Europe's Greece, Hungary, Rumania, Yugoslavia, Albania and even Italy.


I discovered all these theories many years later. At present Abul Asfia and Claudette Chenier brought back samples of various dishes on a platter. I saw there was murg musallam, sheesh kebab and five or six kinds of unknown items. The known ones did not really carry the aroma of Kolkata food but it mattered little. After eating Irish stew and Italian macaroni on the ship, our palates had lost all taste; so seeing these dishes made our mouths water. My heart was craving for a little boiled rice, fried bitter gourd, sonamoog daal or yellow lentil, fried potol [pointed gourd] and fish curry why was I daydreaming? Just rice and fish curry could do, but these were not available outside Bengal. So what was the point of such mourning?

So I showed them the items from the platter I did not want.

Peeking at the next table, I saw one man was about to start eating two cucumbers on a plate. How could two cucumbers, whatever the size might be, be enough for someone's dinner? I could not solve that puzzle by wracking my brain. That too, he was sitting at a table in an eatery supplemented by sauces and chutneys. Even in a sophisticated country like England, people would bite into an apple right after buying it off the street. They did not have to enter a restaurant to eat it with a fork and knife with sauces and chutneys...

At that point I saw, instead of chewing the cucumber, the man just pressed it in the middle and some polau-like substance mixed with a few things oozed out. I was surprised to no end. I told the restaurant owner that whatever be my luck, I ought to eat those cucumbers.

Two cucumbers were served. After pressing them a little with a fork, the polau came out. The polau was mixed with small pieces of meat (what we call keema), slices of tomato and grated country cheese. I realised that all the stuffings had been put inside the boiled cucumber and finally it was fried in ghee. The same principle as our dolma of fish and potol-the only difference was here they had stuffed the cucumber with polau, meat, tomato and cheese. Thus this was a truly superlative creation.

And what taste! It melted the moment it touched my tongue.

I had never eaten such a five-in-one dish.

I also tasted another unique item Egyptian broad bean seeds. You must have seen the massive kegs of oil in the Alibaba film. In two or three such kegs, they put broad bean seeds and boil then overnight. After adding olive oil and some spices, they serve them from the morning. We ate them at midnight. What taste! I can still feel it in my mouth. Our pumpkin seeds are no match for this delicacy. Even Paul and Percy agreed that the soybeans of China would be far behind, never mind surpassing it.

We heard that the king and the pooreveryone ate those beans twice a day. The restaurant owner told us that some pharoah liked it so much that he had forbidden his subjects to eat these beans! Hence the reason why people talk about the whims of the pharaohs.

I picked up its Arabic name fool.

The following is an incident from the following morning but as it is related to this item, I will narrate it here.

Dozens of nationalities like the French, the Greeks, the Italians, the English lived in Cairo. So the city was adorned with signage in languages from around the world. The following morning when we were exploring the nooks and crannies of the city, I came across a signboard that said:

Fool's Restaurant

Paul, Percy and I noticed it together. We were lost for words and finally we burst out laughing.

'A restaurant for stupid people?"

What did it really mean?

At that point I suddenly remembered the word fool had been used in Arabic for the broad bean dish. Not meaning stupid people. It meant this shopkeeper sold broad bean seeds. The three of us peeped inside the shop to see that all the customers had a plate of fool in front of them.

Source: https://speakingtigerbooks.com/blog/excerpt-syed-mujtaba-ali-in-egypt/



Here are some English words from the passage along with their Bangla meanings, synonyms, and antonyms:

  1. Acclaimed – প্রশংসিত; synonym: praised, antonym: criticized

  2. Travelogue – ভ্রমণকাহিনি; synonym: travel story, antonym: fiction

  3. Enthusiast – উৎসাহী ব্যক্তি; synonym: fan, antonym: indifferent person

  4. Precious – মূল্যবান; synonym: valuable, antonym: worthless

  5. Cuisine – রান্নার ধরন; synonym: cookery, antonym: starvation

  6. Bitter – তিতা; synonym: acrid, antonym: sweet

  7. Savoury – সুস্বাদু; synonym: tasty, antonym: bland

  8. Dessert – মিষ্টান্ন; synonym: sweet dish, antonym: appetizer

  9. Bland – স্বাদহীন; synonym: tasteless, antonym: spicy

  10. Delicacy – সুস্বাদু খাবার; synonym: treat, antonym: ordinary food

  11. Imitating – অনুকরণ করা; synonym: copying, antonym: innovating

  12. Perfected – নিখুঁত করা; synonym: refined, antonym: spoiled

  13. Craving – প্রবল ইচ্ছা; synonym: desire, antonym: aversion

  14. Mourning – শোক করা; synonym: grieving, antonym: celebrating

  15. Peeking – উঁকি মারা; synonym: glancing, antonym: ignoring

  16. Chewing – চিবানো; synonym: biting, antonym: swallowing

  17. Pressed – চেপে ধরা; synonym: squeezed, antonym: released

  18. Surprised – বিস্মিত; synonym: amazed, antonym: expected

  19. Realised – বুঝতে পারা; synonym: understood, antonym: ignored

  20. Stuffed – ভরা; synonym: filled, antonym: emptied

  21. Fried – ভাজা; synonym: sautéed, antonym: boiled

  22. Creation – সৃষ্টি; synonym: invention, antonym: destruction

  23. Melted – গলে যাওয়া; synonym: dissolved, antonym: solidified

  24. Unique – অনন্য; synonym: special, antonym: common

  25. Massive – বিশাল; synonym: huge, antonym: tiny

  26. Boiled – সেদ্ধ; synonym: cooked, antonym: raw

  27. Delicacy – সুস্বাদু খাবার; synonym: luxury food, antonym: staple

  28. Surpass – ছাড়িয়ে যাওয়া; synonym: exceed, antonym: fall short

  29. Whim – খামখেয়াল; synonym: impulse, antonym: plan

  30. Forbidden – নিষিদ্ধ; synonym: banned, antonym: allowed

  31. Incident – ঘটনা; synonym: event, antonym: routine

  32. Exploring – অনুসন্ধান করা; synonym: discovering, antonym: ignoring

  33. Nooks – কোণ; synonym: corners, antonym: openness

  34. Crannies – গর্ত বা ফাঁকফোকর; synonym: crevices, antonym: plain

  35. Adorned – সজ্জিত; synonym: decorated, antonym: stripped

  36. Signboard – সাইনবোর্ড; synonym: sign, antonym: blank wall

  37. Burst out – হঠাৎ করে কিছু বলা বা করা; synonym: erupt, antonym: hold back

  38. Meaning – অর্থ; synonym: definition, antonym: nonsense

  39. Suddenly – হঠাৎ করে; synonym: abruptly, antonym: gradually

  40. Customer – ক্রেতা; synonym: client, antonym: seller

  41. Restaurant – রেস্টুরেন্ট; synonym: eatery, antonym: home kitchen

  42. Sample – নমুনা; synonym: example, antonym: whole

  43. Unknown – অজানা; synonym: unfamiliar, antonym: known

  44. Palate – জিহ্বা বা স্বাদের অনুভব; synonym: taste, antonym: distaste

  45. Appetite – খিদে; synonym: hunger, antonym: fullness

  46. Aroma – সুগন্ধ; synonym: fragrance, antonym: stink

  47. Keema – মাংস কিমা; synonym: minced meat, antonym: whole meat

  48. Grated – কুঁচি করা; synonym: shredded, antonym: whole

  49. Gastronomy – রন্ধনশিল্প; synonym: culinary art, antonym: fasting

  50. Insightful – অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন; synonym: perceptive, antonym: shallow




নিচে Syed Mujtaba Ali-র লেখা ভ্রমণকাহিনি "Tales of a Voyager (Jolay Dangay)" থেকে অনুবাদিত অংশটির লাইন বাই লাইন বাংলা অনুবাদ দেওয়া হলো:


Original:
Syed Mujtaba Ali, was an acclaimed Bengali author, academic and linguist.
Bangla:
সৈয়দ মুজতবা আলী একজন খ্যাতনামা বাঙালি লেখক, শিক্ষাবিদ ও ভাষাবিদ ছিলেন।

Original:
He was a travel enthusiast and his travelogues are regarded as precious gems in our Bangla literature.
Bangla:
তিনি ভ্রমণপ্রেমী ছিলেন এবং তাঁর ভ্রমণকাহিনিগুলো বাংলা সাহিত্যের অমূল্য রত্ন হিসেবে বিবেচিত।

Original:
At some point of time between the two World Wars, Syed Mujtaba Ali set out on a ship from India on a journey to Europe.
Bangla:
দুই বিশ্বযুদ্ধের মাঝামাঝি সময়ে কোনো এক সময় সৈয়দ মুজতবা আলী একটি জাহাজে করে ভারত থেকে ইউরোপের উদ্দেশ্যে যাত্রা করেন।

Original:
Leaving Sri Lanka behind, he sailed across the Arabian Sea, then along the coast of Africa, before reaching the Suez Port.
Bangla:
শ্রীলঙ্কা পেছনে ফেলে তিনি আরব সাগর পাড়ি দেন, তারপর আফ্রিকার উপকূল ধরে এগিয়ে যান এবং শেষমেশ সুয়েজ বন্দরে পৌঁছান।

Original:
Syed Mujtaba Ali's time in Egypt was punctuated by a number of funny anecdotes, both about the people and the pyramids.
Bangla:
মিশরে সৈয়দ মুজতবা আলীর সময়কাল নানা মজার গল্পে ভরা ছিল, যা মানুষ এবং পিরামিড দুই নিয়েই ছিল।

Original:
The following excerpt is from Syed Mujtaba Ali's travelogue, Tales of a Voyager (Jolay Dangay) where he gives a charming and insightful description of Egyptian food and language.
Bangla:
নিচের অংশটি সৈয়দ মুজতবা আলীর ভ্রমণকাহিনি “জলায় ডাঙায়” থেকে নেওয়া হয়েছে, যেখানে তিনি মিশরীয় খাবার ও ভাষার একটি আকর্ষণীয় ও অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ বর্ণনা দিয়েছেন।

Original:
Nazes Afroz translated the following excerpt.
Bangla:
নাজেস আফরোজ নিম্নের অংশটি অনুবাদ করেছেন।


এইভাবে আমি পুরো অংশটি লাইন বাই লাইন অনুবাদ করে দিতে পারি। এটি একটি দীর্ঘ অনুচ্ছেদ, তাই আপনি চাইলে আমি পর্যায়ক্রমে প্রতিটি প্যারাগ্রাফ করে করে অনুবাদ করতে পারি। আপনি কি পরবর্তী অনুচ্ছেদগুলোর অনুবাদ চান?


Original:
Our Bengali meals consist of five flavours of food – bitter, savoury, hot, sour sides and desserts.
Bangla:
আমাদের বাঙালি খাবারে পাঁচটি স্বাদের সমাহার থাকে—তেতো, লবণাক্ত, ঝাল, টক ধরনের তরকারি এবং মিষ্টান্ন।

Original:
The English eat only sweet and savoury preparations.
Bangla:
ইংরেজরা শুধু মিষ্টি ও লবণাক্ত (ঝোলজাতীয়) খাবার খায়।

Original:
They cannot stomach the hot stuff, and even less the sour.
Bangla:
তারা ঝাল খাবার সহ্য করতে পারে না, আর টক তো আরও কম পারে।

Original:
And possibly never even know that bitters could be consumed.
Bangla:
আর হয়তো তারা জানেই না যে তেতো জিনিসও খাওয়া যায়।

Original:
Hence English cuisine seems bland and tasteless to us.
Bangla:
এই কারণেই ইংরেজ খাবার আমাদের কাছে ফিকে ও নির্স্বাদ মনে হয়।

Original:
But the English can bake good cake-pastry-pudding, something they learned from the Italians.
Bangla:
তবে ইংরেজরা ভালো কেক-পেস্ট্রি-পুডিং বানাতে পারে, যেটা তারা ইতালিয়ানদের কাছ থেকে শিখেছে।

Original:
In my opinion, our sandesh and rasogolla are such delicacies that there is no reason to go bananas over those desserts.
Bangla:
আমার মতে, আমাদের সন্দেশ আর রসগোল্লা এতটাই সুস্বাদু যে ওইসব বিদেশি ডেসার্ট নিয়ে উচ্ছ্বাসিত হওয়ার কোনো দরকার নেই।


Original:
Egyptian cuisine is a close cousin of Indian food of the Mughlai variety.
Bangla:
মিশরীয় রান্না মুঘলাই ধাঁচের ভারতীয় খাবারের ঘনিষ্ঠ আত্মীয় বলা চলে।

Original:
I might not be able to prove the theory but after tasting food in many countries, it is my firm belief that imitating the Taj Mahal of cooking, that the Mughals perfected after coming to India (one should not forget that they could not master it in their own land as the Indian spices were unavailable in their motherland of Turkestan),
Bangla:
আমি এই তত্ত্ব প্রমাণ করতে পারি না বটে, কিন্তু অনেক দেশে ঘুরে খাবার খাওয়ার পর আমার দৃঢ় বিশ্বাস হয়েছে—যে মুঘলরা ভারতে এসে রান্নার ক্ষেত্রে একটি তাজমহল তৈরি করেছিল, তা দেখে অনুপ্রাণিত হয়ে (যেহেতু তাদের নিজ দেশে ভারতীয় মসলা ছিল না বলে তারা সেখানে এটা আয়ত্ত করতে পারেনি)...

Original:
the people in Afghanistan, Iran, the Arab land, Egypt, even Spain, have been trying to build their own little Taj of cuisine.
Bangla:
আফগানিস্তান, ইরান, আরব দেশ, মিশর এমনকি স্পেনের মানুষরাও নিজেদের মতো করে রান্নার একেকটি ছোট তাজমহল গড়ার চেষ্টা করেছে।

Original:
The reach of this gastronomy has spread to East Europe's Greece, Hungary, Rumania, Yugoslavia, Albania and even Italy.
Bangla:
এই গ্যাস্ট্রোনমির (রান্না শিল্পের) প্রভাব ছড়িয়ে পড়েছে পূর্ব ইউরোপের গ্রিস, হাঙ্গেরি, রোমানিয়া, ইউগোস্লাভিয়া, আলবেনিয়া এবং এমনকি ইতালিতেও।


Original:
I discovered all these theories many years later.
Bangla:
এই সব তত্ত্ব আমি অনেক বছর পর আবিষ্কার করি।

Original:
At present Abul Asfia and Claudette Chenier brought back samples of various dishes on a platter.
Bangla:
সেসময় আবুল আসফিয়া ও ক্লডেট শেনিয়ে একটি থালায় নানা ধরনের খাবারের নমুনা নিয়ে এল।

Original:
I saw there was murg musallam, sheesh kebab and five or six kinds of unknown items.
Bangla:
আমি দেখলাম সেখানে মুর্গ মুসল্লাম, শীশ কাবাব এবং আরও পাঁচ-ছয় রকম অজানা খাবার রয়েছে।

Original:
The known ones did not really carry the aroma of Kolkata food but it mattered little.
Bangla:
চেনা খাবারগুলোর মধ্যে কলকাতার খাবারের সেই সুগন্ধ ছিল না, তবে তাতে তেমন কিছু এসে-যায়নি।

Original:
After eating Irish stew and Italian macaroni on the ship, our palates had lost all taste; so seeing these dishes made our mouths water.
Bangla:
জাহাজে আইরিশ স্ট্যু আর ইতালিয়ান ম্যাকারনি খেতে খেতে আমাদের জিভে কোনো স্বাদই আর ছিল না; তাই এই খাবারগুলো দেখে জিভে জল এসে গেল।

Original:
My heart was craving for a little boiled rice, fried bitter gourd, sonamoog daal or yellow lentil, fried potol [pointed gourd] and fish curry – why was I daydreaming?
Bangla:
মন ছটফট করছিল একটু সেদ্ধ ভাত, ভাজা করলা, সোনামুগ ডাল, ভাজা পটল আর মাছের ঝোলের জন্য—কেন আমি দিবাস্বপ্ন দেখছিলাম?

Original:
Just rice and fish curry could do, but these were not available outside Bengal.
Bangla:
শুধু ভাত আর মাছের ঝোলই যথেষ্ট হতো, কিন্তু এসব তো বাঙালির বাইরে আর কোথাও মেলে না।

Original:
So what was the point of such mourning?
Bangla:
তাহলে এই আফসোসেরই বা কী দরকার?


Original:
At that point I saw, instead of chewing the cucumber, the man just pressed it in the middle and some polau-like substance mixed with a few things oozed out.
Bangla:
ঠিক তখনই আমি দেখলাম, লোকটি শসাটা চিবিয়ে না খেয়ে মাঝখানে চাপ দিতেই এর ভেতর থেকে পোলাও-এর মতো কিছু একটা জিনিস বেরিয়ে এলো, যার সঙ্গে আরও কিছু উপাদান মিশ্রিত ছিল।

Original:
I was surprised to no end.
Bangla:
আমি চরমভাবে বিস্মিত হলাম।

Original:
I told the restaurant owner that whatever be my luck, I ought to eat those cucumbers.
Bangla:
আমি রেস্তোরাঁর মালিককে বললাম, ভাগ্যে যা-ই থাকুক, ওই শসাগুলো আমাকে খেতেই হবে।

Original:
Two cucumbers were served.
Bangla:
দুটি শসা পরিবেশন করা হলো।

Original:
After pressing them a little with a fork, the polau came out.
Bangla:
একটু কাঁটা চামচ দিয়ে চেপে দিতেই পোলাও বেরিয়ে এলো।

Original:
The polau was mixed with small pieces of meat (what we call keema), slices of tomato and grated country cheese.
Bangla:
পোলাওয়ের মধ্যে ছিল ছোট ছোট মাংসের টুকরো (যাকে আমরা কিমা বলি), টমেটোর ফালি আর চেঁচানো দেশি চিজ।

Original:
I realised that all the stuffings had been put inside the boiled cucumber and finally it was fried in ghee.
Bangla:
আমি বুঝলাম, এই সব উপকরণ সিদ্ধ শসার ভেতরে ভরে ঘিয়ে ভাজা হয়েছিল।

Original:
The same principle as our dolma of fish and potol – the only difference was here they had stuffed the cucumber with polau, meat, tomato and cheese.
Bangla:
এটা অনেকটা আমাদের মাছ বা পটলের ডলমার মতো—শুধু পার্থক্য হলো, এখানে শসার মধ্যে পোলাও, মাংস, টমেটো আর চিজ ভরা ছিল।

Original:
Thus this was a truly superlative creation.
Bangla:
সত্যিই এটি ছিল এক অসাধারণ সৃষ্টি।


Original:
And what taste! It melted the moment it touched my tongue.
Bangla:
আর কী স্বাদ! জিভে পড়তেই গলে গেল।

Original:
I had never eaten such a five-in-one dish.
Bangla:
আমি এর আগে এমন পাঁচ-একটায় একত্রিত খাবার কখনও খাইনি


Original:
I also tasted another unique item Egyptian broad bean seeds.
Bangla:
আমি আরেকটি অনন্য খাবারের স্বাদও নিয়েছিলাম—মিশরীয় ব্রড বিন বা বড় শিমের বীজ।

Original:
You must have seen the massive kegs of oil in the Alibaba film.
Bangla:
তুমি নিশ্চয়ই ‘আলিবাবা’ সিনেমায় বিশাল বিশাল তেলের ড্রাম দেখেছো।

Original:
In two or three such kegs, they put broad bean seeds and boil them overnight.
Bangla:
এমন দুই-তিনটি ড্রামে তারা ব্রড বিন বা বড় শিমের বীজ রেখে সারা রাত জ্বাল দিয়ে সেদ্ধ করে।

Original:
After adding olive oil and some spices, they serve them from the morning.
Bangla:
তারপর তার মধ্যে জলপাই তেল ও কিছু মসলা মিশিয়ে সকাল থেকে পরিবেশন করে।

Original:
We ate them at midnight.
Bangla:
আমরা সেগুলো খেয়েছিলাম মাঝরাতে।

Original:
What taste! I can still feel it in my mouth.
Bangla:
কি স্বাদ! এখনও মুখে সেই স্বাদ অনুভব করি।

Original:
Our pumpkin seeds are no match for this delicacy.
Bangla:
আমাদের কুমড়োর বিচি এই সুস্বাদু খাবারের ধারে কাছেও আসে না।

Original:
Even Paul and Percy agreed that the soybeans of China would be far behind, never mind surpassing it.
Bangla:
পল আর পার্সিও স্বীকার করল যে চীনের সয়াবিনও এর ধারে-কাছেও নেই, ছাড়িয়ে যাওয়া তো দূরের কথা।


Original:
I also tasted another unique item Egyptian broad bean seeds.
Bangla:
আমি আরেকটি অনন্য খাবারের স্বাদও নিয়েছিলাম—মিশরীয় ব্রড বিন বা বড় শিমের বীজ।

Original:
You must have seen the massive kegs of oil in the Alibaba film.
Bangla:
তুমি নিশ্চয়ই ‘আলিবাবা’ সিনেমায় বিশাল বিশাল তেলের ড্রাম দেখেছো।

Original:
In two or three such kegs, they put broad bean seeds and boil them overnight.
Bangla:
এমন দুই-তিনটি ড্রামে তারা ব্রড বিন বা বড় শিমের বীজ রেখে সারা রাত জ্বাল দিয়ে সেদ্ধ করে।

Original:
After adding olive oil and some spices, they serve them from the morning.
Bangla:
তারপর তার মধ্যে জলপাই তেল ও কিছু মসলা মিশিয়ে সকাল থেকে পরিবেশন করে।

Original:
We ate them at midnight.
Bangla:
আমরা সেগুলো খেয়েছিলাম মাঝরাতে।

Original:
What taste! I can still feel it in my mouth.
Bangla:
কি স্বাদ! এখনও মুখে সেই স্বাদ অনুভব করি।

Original:
Our pumpkin seeds are no match for this delicacy.
Bangla:
আমাদের কুমড়োর বিচি এই সুস্বাদু খাবারের ধারে কাছেও আসে না।

Original:
Even Paul and Percy agreed that the soybeans of China would be far behind, never mind surpassing it.
Bangla:
পল আর পার্সিও স্বীকার করল যে চীনের সয়াবিনও এর ধারে-কাছেও নেই, ছাড়িয়ে যাওয়া তো দূরের কথা।


আপনি চাইলে এখন শেষ অনুচ্ছেদের অনুবাদ (অষ্টম অনুচ্ছেদ) দিচ্ছি। দেবো?



B. Now work in groups and answer the following questions.

a) What are the differences between a Bengali cuisine and a British one?

b) How was Syed Mujtaba Ali feeling after checking the menu of the restaurant? What was his heart craving for?

c) What were the ingredients in the "five-in-one" dish?

d) What did the signboard "Fool's Restaurant" actually mean?


Here are the answers to the comprehension questions based on the excerpt from Tales of a Voyager by Syed Mujtaba Ali:


B. Now work in groups and answer the following questions.

a) What are the differences between a Bengali cuisine and a British one?

  • Bengali cuisine includes five flavours—bitter, savoury, hot, sour, and sweet—while British cuisine usually consists of only sweet and savoury dishes.

  • The English generally cannot handle hot or sour foods and are unfamiliar with eating bitter items.

  • As a result, English food seems bland and tasteless to a Bengali palate.


b) How was Syed Mujtaba Ali feeling after checking the menu of the restaurant? What was his heart craving for?

  • Syed Mujtaba Ali was reminded of home and felt a deep longing for familiar Bengali food.

  • His heart was craving for simple dishes like boiled rice, fried bitter gourd, yellow lentils (sonamoog daal), fried potol (pointed gourd), and fish curry.

  • Even just rice and fish curry would have satisfied him.


c) What were the ingredients in the "five-in-one" dish?

  • The "five-in-one" dish was a cucumber stuffed with:

    1. Polau (pilaf)

    2. Minced meat (keema)

    3. Tomato slices

    4. Grated country cheese

    5. The stuffed cucumber was then fried in ghee.


d) What did the signboard "Fool's Restaurant" actually mean?

  • At first, the sign "Fool's Restaurant" seemed humorous, as if it meant a place for foolish people.

  • However, Syed Mujtaba Ali remembered that in Arabic, "fool" refers to the broad bean dish.

  • So, the restaurant actually specialized in serving broad bean seeds, a popular Egyptian food known as fool.




C. Write the meaning of the following phrases and discuss them in pairs.

go bananas, break the ice, beat around the bush, break a leg, get out of hand, cry over spilled milk, piece of cake, pass with flying colours, hold your horses, spill the beans, couch potato


Here is the detailed explanation of the idiomatic phrases with Bangla meaning, English meaning, example sentence, and origin/history:


1. Go bananas

বাংলা অর্থ: খুব উত্তেজিত বা অস্থির হয়ে পড়া
English meaning: To become extremely excited, angry, or crazy
Example:
When the singer entered the stage, the crowd went bananas.
Origin:
This phrase is believed to have originated in American slang in the 1960s. “Bananas” was used as a synonym for “crazy,” much like “nuts,” possibly because of monkeys' fondness for bananas.


2. Break the ice

বাংলা অর্থ: কারও সঙ্গে প্রথমে কথা বলে অস্বস্তি দূর করা
English meaning: To start a conversation in a social setting and relieve tension
Example:
He told a funny story to break the ice at the party.
Origin:
This phrase dates back to the 1600s and originally referred to ships breaking ice to create a path for others. It later became a metaphor for initiating social interaction.


3. Beat around the bush

বাংলা অর্থ: ঘুরিয়ে পেঁচিয়ে কথা বলা, মূল বিষয়ের এড়িয়ে যাওয়া
English meaning: To avoid talking about what is important
Example:
Stop beating around the bush and tell me what happened.
Origin:
This idiom comes from hunting practices in medieval times where people would literally beat around bushes to flush out animals instead of directly going to them.


4. Break a leg

বাংলা অর্থ: শুভকামনা জানাতে বলা হয় (বিশেষ করে অভিনয়ের আগে)
English meaning: A way to wish someone good luck (especially in theatre)
Example:
You have a performance tonight? Break a leg!
Origin:
Used by performers, this phrase may have originated from the belief that wishing someone good luck directly would bring bad luck, so an opposite phrase was used instead.


5. Get out of hand

বাংলা অর্থ: নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাওয়া
English meaning: To become uncontrollable
Example:
The party got out of hand when too many people showed up.
Origin:
This phrase comes from the 14th-century English, where something “out of hand” referred to things no longer under control, like a horse out of a rider’s grip.


6. Cry over spilled milk

বাংলা অর্থ: যা ঘটে গেছে তা নিয়ে কান্নাকাটি করা (যার উপকার নেই)
English meaning: To be upset over something that has already happened and can't be changed
Example:
It's no use crying over spilled milk—just learn from your mistake.
Origin:
This saying has been used since the 1600s. It refers to the idea that spilled milk can't be recovered, so it's pointless to be upset about it.


7. Piece of cake

বাংলা অর্থ: খুব সহজ কাজ
English meaning: Something very easy to do
Example:
The exam was a piece of cake for me.
Origin:
This idiom may come from the 1870s in the U.S. where cakes were awarded as prizes in easy competitions like cakewalks, implying ease.


8. Pass with flying colours

বাংলা অর্থ: অত্যন্ত সফলভাবে পাস করা
English meaning: To succeed very well, especially in an exam or test
Example:
She passed the exam with flying colours.
Origin:
This comes from the navy: when ships returned from battle with their flags (colours) flying, it showed they had been victorious.


9. Hold your horses

বাংলা অর্থ: ধৈর্য ধরো, অপেক্ষা করো
English meaning: Wait a moment; be patient
Example:
Hold your horses! We haven’t even left the house yet.
Origin:
This comes from a literal instruction to keep horses still, particularly in 19th-century America, when people rode horses or used horse-drawn carts.


10. Spill the beans

বাংলা অর্থ: গোপন কথা বলে দেওয়া
English meaning: To reveal a secret
Example:
Don’t spill the beans about the surprise party!
Origin:
It is believed to originate from ancient Greece where people voted with beans. Spilling them could reveal the outcome.


11. Couch potato

বাংলা অর্থ: যারা সারাদিন টিভির সামনে বসে থাকে, অলস ব্যক্তি
English meaning: A person who spends a lot of time sitting and watching TV
Example:
He became a couch potato during the holidays.
Origin:
Coined in the 1970s, this term was used in American TV culture, where “couch” refers to the sofa and “potato” implies laziness.




Great! Here's the full idioms chart in a table format. You can copy this into Microsoft Word or Google Docs, then go to File > Download > PDF Document (.pdf) to create your own PDF.


📘 Idioms Chart: Meaning, Example & Origin

Idiom Bangla Meaning English Meaning Example Origin/History
Go bananas খুব উত্তেজিত বা পাগলের মতো আচরণ Become extremely excited or crazy The kids went bananas at the zoo. American slang, 1960s – "bananas" = crazy like "nuts"
Break the ice অস্বস্তিকর পরিস্থিতিতে প্রথমে কথা বলা Start a conversation in a social setting She broke the ice with a joke. From ships breaking ice to make way
Beat around the bush মূল বিষয় এড়িয়ে যাওয়া Avoid saying something directly Don’t beat around the bush, just say it. Medieval hunting – beating bushes
Break a leg শুভকামনা জানানো (বিশেষত অভিনয়ের আগে) Wish someone good luck You'll do great – break a leg! Opposite phrase for luck in theatre
Get out of hand নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাওয়া Become uncontrollable The situation got out of hand quickly. 14th-century phrase – no longer in control
Cry over spilled milk যা ঘটে গেছে, তা নিয়ে আফসোস করা Be upset over something that can’t be changed No need to cry over spilled milk. 1600s proverb – spilled milk can’t be recovered
Piece of cake খুব সহজ কাজ Something very easy to do The math test was a piece of cake. From American cakewalks
Pass with flying colours অত্যন্ত সফলভাবে উত্তীর্ণ হওয়া To succeed very well She passed with flying colours. Naval origin – ships returning with flags flying
Hold your horses ধৈর্য ধরো, একটু অপেক্ষা করো Wait a moment, be patient Hold your horses, we’re not ready. Horse-drawn travel – holding reins to stop horses
Spill the beans গোপন কথা ফাঁস করে দেওয়া To reveal a secret Don’t spill the beans about the plan! Ancient Greek voting with beans
Couch potato অলস, টিভির সামনে পড়ে থাকা ব্যক্তি A lazy person who watches a lot of TV My brother is a couch potato on weekends. 1970s American TV culture





D. Write a summary of the story in 100 words.


Summary (100 words):
In his travelogue Tales of a Voyager (Jolay Dangay), Syed Mujtaba Ali describes his journey through Egypt and his experience with local food and language. He compares Bengali, English, and Egyptian cuisines, expressing admiration for a stuffed cucumber dish and a broad bean recipe called fool. Through humor and curiosity, he shares his surprise and joy at discovering new tastes. A funny moment arises when he sees a signboard that reads “Fool’s Restaurant,” which he first thinks means a restaurant for stupid people. The story reflects his love for food, language, and the diversity of world cultures.


Thanks for reading my articles. If it is helpful for you please share to your friends.

No comments

Don't share any link

Theme images by rusm. Powered by Blogger.